Коты-Воители. Игра Судеб.

Объявление

Лучшие игроки:




Подробнее..
Добро пожаловать!
Наш форум существует уже тринадцать лет, основан 3 января 2010 года.

Игра идет на основе книг Эрин Хантер, действие происходит через много лун после приключений канонов, однако племена живут в лесу. Вы можете встретить далеких потомков Великих Предков и далеко не всегда героических...
Мы рады всем!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Коты-Воители. Игра Судеб. » Ваши персонажи » Имя вашего персонажа на английском.


Имя вашего персонажа на английском.

Сообщений 61 страница 80 из 86

1

Внимание!

*правила перевода (важно!)

Не будем забывать, что в англ. варианте к начальному слогу имени всегда прибавляется суффикс. Возьмем, к примеру, Белохвоста. В англ. варианте его звали Cloud, т.е, облако. Таким образом, англ. цепь имен выглядит так:
Cloudkit - Cloudpaw - Cluodtail.
Первые два суффикса -kit (до шерсти лун) и -paw (при получении имени ученика) одинаковы для всех. Первое обозначает котенка, второе - оруженосца, Лапа. Вероятно,  это связано с тем, что молодым котам приходится много работать, чтобы завоевать имя воина. В русском варианте имена немного переделаны, а то мы бы получили Огнелапа вместо Огонька и Серолапа вместо Клубка.
Итак, имя котенка в любом случае должно кончаться на -kit.
Lionkit, Rookkit, Stormkit, Sansetkit аля мои Львенок, Грачишка, Ветерок (Вихрь), Закатик.
Ясно, что при получении имени оруженосца -kit сменяется на -paw.
Lionpaw, Rookpaw, Stormpaw, Sansetpaw аля Львинолап (тут дословно), Грачик, Ветролап, Закатный.
А вот с именем воина поинтереснее - подбираются суффиксы в соответствии с характером, пятнами на шкуре, шерсть и т.д.
Так, Львинолап, т.е, Lionpaw станет Lionfur (дословно - Львиный Мех). Если персонаж был бы агрессивным, я бы назвала его Lionclaw (дословно Львиный Коготь, Львиноцап). Здесь вариантов суффиксов море, можете глянуть англ. вариант каноничных персонажей. Не обязательно всех делать fur, claw, heart и т.д. К примеру, Енотик станет из Raccoonpaw ==> Raccoonface (дословно - Лицо Енота, потому что у него пятна на морде напоминает маску енота).
Еще один важный момент - начальный слог имени (Lion-, Fire-, Rook- и т.д.) всегда остается неизменным.
дерзаем, придумываем)

*мои персонажи

итак... начну с любимого Грача.
Rookwing.Rook - грач, а wing - крыло. Получается Грачиное Крыло, Крыло Грача. Он всегда будет пытаться взлететь х)
дальше.
Вихрь.
Whirlwind - слишком длинно, Хантеры бы так не назвали его. Ага! Stormheart. То есть, сердце бури, шторма. То же самое, что и Fireheart, огненное сердце. Или Львиное Сердце х)
он вспыльчивый, бросается из одной крайности в другую, однако отважен и неукротим. Поэтому и Сердце Вихря, Ураганное Сердце.
Алозвезд.
по всем правилам - Redstar. НО!
Sunsetstar. Закатнозвезд. Не ищем скрытых смыслов, все очень просто - шерсть цвета золотого, чуть красноватого заката. =3
Вьюнок.
все предельно просто.
Loachpaw - Loachheart.
Львинолап.
О!
Lionpaw - без сомнения. Воинское имя - Lionfur. Львиная грива, львиная шерсть. Но Львиногривом зваться не хочу, поэтому будет Львинобок. Львиный бок. Больше ему подходит х) да и смысл тот же почти. Бок-то у льва какой? Золотистый. То-то и оно))
а у ваших персонажей как?)

+1

61

переводя "Забытого Воителя", я поймал вчера себя на мысли на английском, что пишу в учебнике их английские имена =P в итоге написал не только оригинальные, но и своих собственных персонажей, совершенно случайно.
Сорока все-таки Magrieheart - Сорочье Сердце.
Течение - Flowfur
Снегоухий - Snowear
Абрикос - Apricot, одиночка-таки.
до Песни Леса не добрался, но, думаю. вполне можно объединить Forestsong.
если пойти по цепочкам, то легче всего оказалось сделать по квшному принципу Течение и Снега.
Flowkit - Flowpaw - Flowfur - Flowstar
с учетом того, что по-русски это можно перевести так, как будет лучше ложится на ухо =P, то все получается: Ручеек - Водолап - Течение - Млечный Путь
если снег, то
Snowkit - Snowpaw - Snowear - Snowstar
тут все идеально, кроме первого имени =P
С абрикосиными цепями намучался и так ничего и не родил х) с сорокой тоже не особо получилось х)

0

62

Splashkit-Rillpaw-Oceanheart но на счет последнего не уверена.

0

63

Ну а у меня наверное так :З
Owlkit - Owlpaw - Owlfur - Owl Star

0

64

Из-за характера и цвета шерсти Пасмурица, будучи котенком, получила  имя тучка (на английском Murkkit). Murky означает темный, мрачный, пасмурный. Вся цепочка:

Murkkit - Murkpaw - Murkfur - Murkstar

0

65

Prickle - колючка.

Pricklekit - Pricklepaw - Pricklefur

0

66

Как - то так.
Jasminekit - Jasminepaw - Jasminewool - Star Jasmine - Jasmine

0

67

У меня сплошные проблемы с моим воинским именем. ><
Искра Пламени...
В Сквиб я ее назвала: Sparkheart
Но думаю, это будет означать: Пламенное Сердце ( Искрящееся Сердце).
Вот с чем проблемки Хд

0

68

Mistykit - Mistypaw - Mistyfoot - Mistystar

0

69

Гибрид-Hybrid

0

70

Sparkkit - Sparkpaw - Sparkeyes - Sparkstar
"Искристые глаза" - постоянно "сверкает" глазами".

Искра Пламени
Тезка хд

Отредактировано Искристая (26-04-2013 20:02:03)

0

71

Birdkit - Birdpaw - Fearless - Gutsy Star - Сuckoo
Первые два и последнее дословно, а вот остальные...
Воинское имя - Fearless - переводится как "бесстрашная". Мне показалось, что это - наилучшая характеристика для Птички.
Gutsy Star - "Бесстрашная Звезда". Просто используется другой перевод этого слова.

Coalkit - Quietpaw - Peaceable - Zvezdny World - Сonciliator
Перевожу дословно:
Уголёк - Мирный - Миролюбивый - Звёздный Мир - Миротворец
Я посчитала, что лучше указать на качество характера, чем на чёрную внешность.

Yarkaya
Странненько получилось, да... Но Яра - одиночка. но если бы она была воительницей, то неприменно бы стала Bright

0

72

Я не знаю староанглийского или шотландского и гэльского или вельского, к сожалению, но английский, современный, не предоставит мне имени подходящего для Вьялицы. Fireheart, Огненное Сердце ей, конечно, подходит, но это слишком скучно, и по воински, долго думала над именем, и все таки остановилась на Roaring Fire, дословно Рычащий Огонь, в нормальном английском, это больше относится к скрежету огня в камине, но мы представим, что это именно дословно хд

0

73

Icekit (Iciclekit) - Icepaw - Iceshine (Iceeye) - Starshine (Stareye)
- По идее, Ледок или Лёдик. Iciclekit - более близкий перевод котеночьего имени Ледоглаза - Льдинка (Сосулька).
- Ледолап. Занятое Ледолапом)
- Iceeye - Ледоглаз, да. Вполне взрослое воинское имя, взятое на русском, как ученическое. Могло бы быть, если бы звучало чуть более приемлемо. А то вызывает воспоминания об эпизоде из книги "Приключения капитана Врунгеля", где Лом учил английский алфавит.
Iceshine - Ледяное Сияние, Ледяной Блеск. Самый близкий перевод к Ледяному Блику, выбранному в качестве воинского имени на русском.
- Starshine - Звездный Блеск. Аналогично с Ледяным.
Stareye - таким было бы имя предводителя, если бы Ледоглаз все-таки стало воинским)

0

74

Glacierkit - Glacierpaw - Glacierglance
Glacierkit (Ледничок) - Ледок
Glacierpaw (Ледниколап) - Ледник
Glacierglance (Ледниковый Взгляд) - Айсберг

Забавно =D

Отредактировано Айсберг (19-11-2013 18:56:01)

0

75

Оказывается, это ужасно интересно - переводить воительские имена хзз
Итак. Сначала я разберу Оперение, с ней как-то проще.)
Имя котёнка, получается - Пёрышко l Featherkit
Потом ученическое... Она у меня по-русски Перогривка, но если по правилам, то будет так - Перогривка l Featherpaw
А воинское как-то само собой получилось) - Оперение l Featherfur
Теперь Синяя Птица. С ней сложнее.
Котёнок (кто-то здесь примитивен) - Синюшка l Bluekit
Ученица - либо, если нагло нарушать правила, Синеуска l Bluewhisker (синяя борода, хдд), либо - Синеуска l Bluepaw
Воинское... А, нет, я всё равно не смогла перевести его по правилам. Ну и ладно, зато мне такой вариант очень нравится. Получилось, кстати, что по-русски у меня двоякий смысл - то ли просто птица с синим оперением, то ли действительно птица счастья, а по-английски, оказывается, слитное bluebird - птица счастья и есть) - Синяя Птица l Bluebird

0

76

Интересно, как бы перевести цепь имен Светик на английский. Ну, попробуем, немножечко поломав правила:
Sunny (Sunkit) - Sunpaw - Sun Eyes - Gold Comet - Cloud Eyelids
Sunny - мягкое название от Sun - солнце. Есть такое английское имя означающее "солнечная", но мне кажется, что её котячье имя Светик переводилось бы именно так! Но, Sunkit тоже не исключаю.
Sunpaw - ну, тут правила соблюдены. Переводится, дословно, как Солнцелапка.
Sun Eyes - "Солнечные Глаза", или что-то в этом роде. Её имя воителя - Солнцеока. Ока-очи - устар. название глаз(а).
Gold Comet - Золотая Комета. Но у меня, старославянское, неполногласное "Златая", а не "Золотая".
Could Eyelids - Тучные Веки, Тучевекая. У меня - Тучевежда. Вежды - устар. название век.
Мне понравился перевод, мило так выглядит.
Да, а Айла, мой еще один перс, будет: Aila. А если переводить "со значением" имени, то: Lunar (Лунная), или Moon.

Отредактировано Светик (08-12-2013 00:22:25)

0

77

О-о-о-о, как интересно! Я тоже переведу свою цепь имен :3. Только вот моя цепь имен нарушает правила... Ну, сделаем и так, и так.
Clean Dropkit - Clean Drop  - Purewater - Star's Soul (Star's Ocean; Star's Watercourse)
Clean Dropkit - "Чистая Капля", с прибавлением суффикса -kit обозначающего котёнка. Так что, как бы: "Чистая Капелька", как я и задумывала.
Clean Drop - а это - просто "Чистая Капля", как надо. Но без суффикса -paw... Хотя так бы выглядело: Clean Droppaw?
Purewater - "Чистая Вода", но слитно. А моё имя - "Чистовод"!
Star's Soul (Star's Ocean; Star's Watercourse) - у меня большо-о-ой выбор, ведь Звездное имя я себе не выбрала! Первое это "Звездный Дух", второе это "Звездный Океан", третее это "Звездный Поток" или "Звзедный Канал".
Забавно получилось. :).

0

78

У близнецов все просто.
alder - ольха, но Олех и Вольха старославянские варианты произношения, поэтому для английских имен так же были взяты произношения из old english, а именно Alor и Aler

Alorkit - Alorpaw - Alorclaw (Олех)
Alerkit - Alerpaw - Alerclaw (Вольха)

У Колокольчика все сложнее потому что я во первых сомневаюсь в исходнике. Есть классический bellflower который прямо растение-растение (c blueball сильно длинные имена выходят), и есть tinkler имеющий значение как растение так и медняк, что косвенно связывается с первым именем - Бубенчик.
поэтому это либо
Belllkit - Bellpaw - bellflower (Triodanis)
либо
Tinklerkit - Tinklerpaw - Tinklerpelt (Triodanis)
И я не знаю какой из вариантов лучше .-.

Отредактировано Вольха (16-01-2014 04:52:02)

0

79

Пропишу остальных трёх персонажей. делать нефиг

С Травоусом и Мышонком всё просто.

Grasskit - Grasspaw - Grasswhisker - Grassstar
Барвинок - Траволап - Травоус - Травозвёзд (в анкете имя предводителя не указано, но по правилам оно должно быть таким).
Здесь практически всё дословно. Разве что первое имя, по идее, должно быть вроде Травка/Травинок, но я взял по созвучию название отдельного растения.

Mousekit - Mousepaw - Mousehunter - Mousestar
Мышонок - Мышелап - Мышелов - Мышезвёзд.

С Цаплей посложнее.
Heronkit - Heronpaw
По анкете Цаплелапка - Длиннолапка.
Хотя, по идее, может быть что-нибудь вроде Цапелька - Цаплелапка. Но я забуксовал на придумывании котёночьего имени.
С воинским сложнее в плане второго корня. Имя я подобрал благодаря длинным лапам и серой шерсти, но лапа -paw уже занята в ученическом имени.
Так что либо Heronfur или можно Heronleg. Хотя не думаю, что последнее подходит кошке. Или же Heronsew - буквально "небольшая цапля".
Ну и имя предводителя - Heronstar.
Как его переложить на русский язык я и представить не могу Оо

+1

80

Floretkit - Floretpaw - Floretheart - Floretstar

1) Перевод слова "floret" - цветочек. Трактовка этого слова показалась мне ближе, чем канонный "цветок" - flower, так что я взяла именно это слово. У меня, кстати, проскальзывала мыслишка назвать Цветочком Цвет в котячьем варианте, но я её отбросила - я хотела придать своей Цвет хоть немного мужества, избавив её от всех этих уменьшительно-ласкательных суффиксов.
2) С ученическим именем тоже всё понятно, дословно переводится как... Цветочная Лапа, Цветолапа, наверно. Не, ну а что? Цвет ходит мягко, тихо, да и сама она, как и все воители Ветра, небольшая по размеру, а лапы длинные, с рыжими "носочками". Логично? Логично.
3) Третье имя... ну, если честно - Цветочное Сердце, Сердце Цветка, как-то так. Не удержалась от чего-то высокопарного хд. Ведь характер у неё мягкий, робкий, и я не планирую его (характер) менять. Правда вот с русским оригиналом английский вариант расходится - воинское имя у Цветения - Соцветие.
4) Имя предводителя - Цветочная Звезда, хотя в цепи имён указанно Созвездие.

0


Вы здесь » Коты-Воители. Игра Судеб. » Ваши персонажи » Имя вашего персонажа на английском.